INFO
Name | The Mooncake and the Kūmara |
Year | 2015 |
Playwright | Mei-Lin Te Puea Hansen |
Type of Text | Play |
Artform | Theatre |
ABOUT
First written as a ten-minute play by Mei-Lin Te Puea Hansen with cousin Kiel McNaughton for Oryza Foundation’s Asian Tales (2008) and later developed into a full-length work, The Mooncake and the Kūmara is based on the story of how Te Puea Hansen’s maternal goong-goong, Joe Kum Chee, travelled from Guangzhou in the 1920s and met her nan, Alice Williams (Tainui), while working in the market gardens. Incorporating Chinese and Māori myths and characters, it was the first play to be presented in Aotearoa by a Māori-Chinese playwright exploring Māori and Chinese relationships.
Taking place when the poll tax on Chinese immigrants was still in effect, Mooncake tells a wider sociopolitical story about the racist attitudes and policies impacting both Chinese and Māori communities in the 1920s and '30s. Hansen explained in an interview:
When my grandparents hooked up, around 1929, there was an enquiry into Māori women employed on Chinese market gardens (supported by Apirana Ngata). It was the intention of the government at the time to encourage Māori women away from the gardens because they were partnering with Chinese gardeners and there was a perceived risk — among other unnecessary worries — of them producing a ‘hybrid race’. I think this made me the saddest of all — that what was actually a union that worked for both my grandmother and grandfather was being analysed, questioned and challenged by people who had no idea about their lives.
Hansen’s debut play weaves together dialogue in English, Māori and Cantonese, and Hansen has spoken about the challenges and benefits of writing trilingually. “The different languages have helped me to think about character development and relationships in the play,” she reflected. “About how characters grow together and learn from one another over time.”
The Mooncake and the Kūmara premiered to a sold-out audience at Auckland Arts Festival in 2015. The NZ Herald described it as “a compelling challenge to the stark black and whites that have dominated the officially sanctioned bicultural version of New Zealand history” while Maria Ji from Tearaway praised the show for resisting translations and instead allowing context to give clarity to the trilingual play.
Hansen is currently adapting this work into a film.
LINKS
Key works / presentations
Seed Theatre Company
Pitt Street Theatre, Tāmaki Makaurau
Oct 21–29, 2022
Matariki Festival
Q Theatre, Tāmaki Makaurau
June 28–July 8, 2017
Ōtaki Māoriland Hub (reading)
June 25, 2017
Kia Mau Festival
Hannah Playhouse, Pōneke
June 21–24, 2017
Tauranga Arts Festival
Baycourt Theatre, Tauranga
Oct 25, 2015
Hamilton Gallagher Performing Arts Centre
Oct 21–22, 2015
Nelson Arts Festival
Theatre Royal Nelson, Whakatū
Oct 14–15, 2015
Oamaru Opera House
Oct 10, 2015
Taranaki International Arts Festival
Theatre Royal, TSB Showplace
August 21–22, 2015
Auckland Arts Festival
Q Theatre Loft, Tāmaki Makaurau
March 5–10, 2015
Herald Theatre, Tāmaki Makaurau (reading)
July 14, 2014
Ngā Hau e Whā Marae, Tāmaki Makaurau (reading)
July 13, 2014
Mangere Chinese Community Centre, Tāmaki Makaurau (reading)
July 12, 2014
Key awards
2012 — Short+Sweet Festival: Judges Choice Award (for short version)
2012 — Short+Sweet Festival: Playmarket Best New Zealand Writer Award (for short version)
2013 — Playmarket Adam NZ Play Awards: Highly Commended (full-length version)